fasting: recourse
by Martyna Buliżańska
translated from the Polish by Peter Burzynski
(was there a war here?; a war like a rhapsody?)
I rub away any traces; bald biblical women keep giving birth to me.
I see that they stick their hands out the window and wave to passing ships.
In this place I set the trap
—this includes Kolbuszowa.1
By way of the barren Jewish fields and the twisting of intertwined hands the soil is picked apart as it cracks like light escaping a prism. I begin my hunting season: I am mired
while searching for the last bits of flesh—their bodies.
Roadside crucifixes do not burn;
heaven-bound, they follow me.
post: regresowe
(czy tu była wojna, wojna jak rapsodia?)
rozcieram ślady; rodzą mnie kolejne łyse biblijne kobiety.
widzę, wychylają dłonie przez okna i nawołują okręty.
w tym miejscu zastawiam wnyki
—właczem Kolbuszową.
przez żydowskie nieużytki i wiązanie dłoni pęka moja ziemia, wyłuskując
ostatnie ogniskowe. zaczynam sezon polowań: grzęznę, szukając
ostatnich ciał.
przydrożne krzyże nie płoną;
wchodzą za mną do domu Pana.
Return to table of contents.