UNTITLED

by Osip Mandelshtam
translated by Tony Brinkley and Raina Kostova

 

 

In the raw, moist forest, with a freezing measure,  
an impoverished light-beam sows the light-world.
I am lingering—like the gray bird 
in my heart—incurring sorrow. 

What do I do with this wounded bird?
The dying firmament fell silent—
from its clouded tower,  
someone had taken the bell—

and there height stands,  
mute and orphaned,
like a white, vacant tower   
in the clouds and quiet . . .      

Morning, its unfathomed tenderness,
caresses—half-real, half-dreamed—
insatiable unconsciousness—
obscured, clouded carrilons of thinking  . . .  

1911, Petersburg


Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола,

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина.

Утро, нежностью бездонное,
Полу-явь и полу-сон —
Забытье неутоленное —
Дум туманный перезвон . . .

 

 

Return to table of contents here.