CZEŚĆ
by Miriam Kotzin
translated by Piotr Siwecki
I. Slavonic Dances
Your bare feet slap against the floor.
I am afraid my rooms are too small
for such leaping and whirling when
you fill my white spaces
with suddenly bright colors
and I know that not even for you
can I wear again in my hair red ribbons.
We are on opposite shores of the music.
All the rivers of Eastern Europe
flow through your veins,
carrying you dancing;
carrying you dancing through me brimming;
carrying you away from me, dancing, dancing.
II. Second language
I cannot so much as manage
the syllables of your name,
and my own sentences have cracked
under the weight of your syntax,
"I know that not even for you
can I wear again in my hair red ribbons."
But I respond to your murmured,
"Malutka, mala malutka,
little one, little little one,
Mir, Mirabelka, Mir, little plum."
eye oko
ear ucho
nose nos
eyelash rzęsa
eyebrow brew
forehead czoło
lips wargi
teeth zęby
tongue język
fingers palce
palm dłoń
Slowly we translate our bodies.
"Zbyt dużo wątpliwości.”
Too many doubts. You repeat it again and again,
"Zbyt dużo wątpliwości. Zbyt dużo wątpliwości."
I understand nothing when you use abstractions.
Rather, name me.
III. Refugee
You sleep on your side,
your back to me still a strange landscape;
just as I begin to map,
you shift your weight
creating whole new countries.
And I am lost again.
I. Tańce słowiańskie
Twoje bose stopy uderzają o podłogę
Obawiam się, że moje pokoje są zbyt małe
Na takie podskoki i wirowanie, gdy tak
Wypełniasz biel moich przestrzeni
Nagłym rozbłyskiem jasnych kolorów
A ja wiem, że nawet dla ciebie
Nie wepnę znów czerwonych wstążek we włosy.
Jesteśmy na przeciwnych brzegach muzyki.
Wszystkie rzeki Wschodniej Europy
Płyną w twoich żyłach,
Unoszą cię w tańcu
Unoszą cię w tym tańcu, a ja, przepełniona po brzegi
Unoszą cię, oddalasz się tańcząc, tańcząc.
II. Drugi język
Nie bardzo mogę sobie poradzić
Z sylabizowaniem twojego imienia,
A moje własne zdania popękały
Pod ciężarem twojej składni,
„Wiem, że nawet nie wepnę dla ciebie
Znów czerwonych wstążek we włosy.”
Ale reaguję na twój szept,
„Malutka, mała malutka,
Little one, little little one,
Mir, Mirabelka, Mir, little plum.”
eye oko
ear ucho
nose nos
eyelash rzęsa
eyebrow brew
forehead czoło
lips wargi
teeth zęby
tongue język
fingers palce
palm dłoń
Powoli tłumaczymy sobie nasze ciała.
„Zbyt dużo wątpliwości.”
Zbyt dużo wątpliwości. Powtarzasz raz za razem,
„Zbyt dużo wątpliwości. Zbyt dużo wątpliwości.”
Przestaję cokolwiek rozumieć, kiedy używasz pojęć abstrakcyjnych.
Mów raczej prosto do mnie.
III. Uciekinier
Śpisz, leżąc na boku,
Twoje plecy to dla mnie wciąż obcy krajobraz;
W chwili, gdy zaczynam uczyć się dróg,
Unosisz się
Tworząc w ten sposób wiele nowych krajów.
I znowu się gubię.
Return to table of contents here.