PRACTICES, POWER & THE PUBLIC SPHERE: DIALOGICAL SPACES & MULTIPLE MODERNITIES in Asian Contemporary Art 
an online showcase curated by Maya Kóvskaya
 

 

SUMMER

by Robert Walser
translated from the German by Daniele Pantano

 

 

In summer we eat green beans,
peaches, cherries and melons.
In every sense nice and long
the days form a sound.
Trains travel through the country,
flags flap merrily on rooftops.
How nice it is in a boat
surrounded by gradual heights.
The high peaks still wear snow,
flowers give fragrance. On the lake
you can spend all your time
singing and being happy.
I don’t know what it is that makes me rich,
you lie in the grass and read a book
and from everywhere you hear
the pointless gnats, buzzing flies.


SOMMER

Im Sommer ißt man grüne Bohnen,
Pfirsiche, Kirschen und Melonen.
In jeder Hinsicht schön und lang,
bilden die Tage einen Klang.
Durch Länder fahren Eisenbahnen,
auf Häusern flattern lust’ge Fahnen.
Wie ist’s in einem Boote schön,
umgeben von gelinden Höhn.
Das Hochgebirge trägt noch Schnee,
die Blumen duften. Auf dem See
kann man mit Glücklichsein und Singen
vergnügt die lange Zeit verbringen.
Reich bin ich durch ich weiß nicht was,
man liest ein Buch und liegt im Gras
und hört von üb’rall her die dummen
unnützen Mücken, Fliegen summen.

 

Reprinted with the friendly permission of Suhrkamp Verlag and the Robert Walser-Zentrum.

 

 

Return to table of contents here.