TRUE CONFESSIONS
by Steve Davenport
German translation by Änne Troester
Spanish translation by Octavio Quintanilla
1
The ball fields under the old bridge are lit,
the fences are short, and the river stinks
some nights like dead fish and men sweating
after work and cigarettes, beer and piss.
Here the catcher squats, toad in a jersey.
I’m on deck and there’s this married woman.
I’m counting the syllables of a line,
thumb to thigh. The guy in the batter’s box
jumps away, jerking his bat in short arcs.
He says the catcher’s who did it, broke in,
raped his grandmother.
2
Tall chain-link fences criss-cross for back stops.
Long, low fences separate the four fields.
I’m trying to compress things, concentrate,
shorten my swing, elbows in, use my legs,
beat perfect time on my thigh as I wait.
She’ll come by later she’ll come by later.
I don’t know the batter. A dirt-leg friend
of somebody, taking somebody’s place.
The catcher’s a toad and this guy’s a tube
of amphetamines. I’m watching, waiting.
The team is leaning.
3
I’m counting syllables and I’m on deck.
She’s married she’s married and she’s married.
Batter has to kill Catcher with a bat.
I work the midnight shift at the flour mill,
sleep, and drive to the university,
where I read poems about indolence.
I work on a line about a batter
and a catcher, paroled early, who throws
ball one back and nothing happens. I count
the syllables I count the syllables
in motherfucker.
4
Here’s what I remember. Men ran bases,
spit, swung bats, swatted at mosquitoes fat
with their blood or after it. I forget
Batter and Catcher, what happened. Married
Woman moved on. Or someone replaced her.
Life anywhere is messy. Here’s what counts.
I left the mill for books full-time. I found
poems about work, about compression
that holds me, increases my density.
Every day I write my true confession.
I count syllables.
Wahre Geständnisse
translated by Änne Troester
1
Die Spielfelder unter der alten Brücke leuchten hell,
die Zäune sind kurz und manchmal stinkt der Fluss
Abends nach totem Fisch und Männerschweiß,
nach Arbeit und nach Zigaretten, Bier und Pisse.
Hier hockt der Fänger, eine Kröte im Trikot.
Ich bin als nächster dran und die Frau ist verheiratet.
Mein Daumen zählt die Silben einer Zeile
ans Bein. Der Schlagmann springt weg,
hackt mit dem Schläger kurze Bögen.
Er sagt, der Fänger ist bei ihnen eingebrochen
und hat seine Großmutter vergewaltigt.
2
Hoher Maschendraht kreuzt und quert weite Bälle.
Lange niedrige Zäune trennen vier Felder.
Ich versuche, alles zu verdichten. Konzentration,
verkürzter Schwung, Ellbogen rein, Beine einsetzen.
Klopfe beim Warten den Takt auf mein Bein.
Sie kommt nachher vorbei sie kommt nachher vorbei.
Ich kenn den Schlagmann nicht. Ein sandbeiniger Freund
von jemandem, der für jemanden einspringt.
Der Fänger ist eine Kröte und dieser Typ eine Schachtel
Amphetamine. Ich seh zu, ich warte.
Die Mannschaft beugt sich vor.
3
Ich zähle Silben und bin dran.
Sie ist verheiratet sie ist verheiratet und sie ist verheiratet.
Schlagmann muss Fänger erschlagen.
Ich arbeite Nachtschichten in der Mühle,
schlafe und fahre zur Universität,
wo ich Gedichte über Trägheit lese.
Ich arbeite an einer Zeile über einen Schlagmann
und einen Fänger auf Bewährung, der den ersten Fehlball
zurückwirft und nichts passiert. Ich zähle
die Silben ich zähle die Silben
in fick dich doch.
4
Das sind meine Erinnerungen. Männer laufen um Bases,
spucken, schwingen Schläger, klatschen Mücken schon
voller Blut oder es suchend. Ich hab vergessen
wie das mit Schlagmann und Fänger war. Die verheiratete
Frau ist weg. Oder es ist eine andere da.
Überall ist das Leben unordentlich. Das hier zählt.
Ich hab die Mühle für die Bücher verlassen, Vollzeit. Ich habe
Gedichte übers Arbeiten gefunden, über Druck,
der mich hält und mich verdichtet.
Jeden Tag schreibe ich mein wahres Geständnis.
Und zähle Silben.
Confesiones Verdaderas
translated by Octavio Quintanilla
1
Estan iluminados los campos de juego bajo el puente viejo,
las vallas son cortas, y en algunas noches el río apesta
como a pez muerto y a hombres sudando
despues del jale y cigarros, cerveza y meados.
Aquí el receptor se agacha, sapo en camiseta.
Estoy en el círculo de espera y hay una mujer casada.
Estoy contando las sílabas de una línea,
el pulgar al muslo. El que esta en la caja de bateo
salta hacia atrás, jaloneado su bate en arcos cortos.
Dice que el lanzador fue el que lo hizo, forzó la entrada,
violó a su abuela.
2
Altas, las alambradas se entrecruzan en barrera.
Las cercas son bajas, largas, y separan los cuatro campos.
Estoy tratando de comprimir las cosas, concentrarme,
acortar mi abaniqueo, codos hacia dentro, usar mis piernas,
golpear el tiempo perfecto en el muslo mientras espero.
Ella vendrá mas tarde va a venir más tarde.
No conozco al bateador. Roña, amigo
de alguien, tomando el lugar que no es de él.
El receptor es un sapo y este tipo es un tubo
de anfetaminas. Estoy mirando, esperando.
El equipo se recuesta.
3
Estoy contando sílabas en el círculo de espera.
Está casada está casada está casada.
Bateador tiene que matar a Receptor con un bate.
Trabajo el turno de noche en la fábrica de harina,
duermo, y conduzco a la universidad
donde leo poemas sobre la indolencia.
Trabajo en una línea sobre un bateador
y un receptor en libertad condicional anticipada, que lanza
la primera bola hacia atrás y nada pasa. Cuento
las sílabas cuento las sílabas
en hijo de puta.
4
Lo que recuerdo: Los hombres corrían bases,
escupían, abaniqueaban bates, aplastaban mosquitos grasosos
de sangre, o tras de ella. Me olvido
de Receptor y Bateador, lo que pasó. Se caso
con Mujer y siguió su camino. O alguien la reemplazó.
La vida en cualquier lugar es sucia. Esto es lo que cuenta.
Dejé la fábrica por los libros. Tiempo completo. Encontré
poemas sobre el trabajo, sobre la compresión
que me sujeta, aumenta mi densidad.
Cada día escribo mi verdadera confesión.
Cuento sílabas.
Return to table of contents.