BRIMSTONE BUTTERFLY IN APRIL
by Eduard Mörike
translated by Maggie Rosenau
Cruel sun of springtime,
your waking is impetuous,
Only in the joy of May
thrives tender fare of mine!
There is no dear young girl
who, from her rosy lip,
offers me a honey drip,
so miserably I wane
and May will never see me
in my yellow dress.
Citronenfalter im April
Grausame Frühlingssonne,
du weckst mich vor der Zeit,
dem nur in Maienwonne
die zarte Kost gedeiht!
Ist nicht ein liebes Mädchen hier,
das auf der Rosenlippe mir
ein Tröpfchen Honig beut,
so muß ich jämmerlich vergehn
und wird der Mai mich nimmer sehn
in meinem gelben Kleid.
Return to table of contents.